22:20 

Цитаты из книг Терри Пратчетта

Нелепо, смешно, безрассудно, безумно, волшебно. Ни толку, ни проку, не в лад, невпопад совершенно...
Подборка цитат: Pauline, Angua, Boroda, Alcarinque, Akast, Woland, Pioner, Шана, Элька Злоехидная, Alex_Auzshgen, Jane
Перевод цитат: Pioner, Angua, Everlander, Taniquetil, Alcarinque, Librarian
Сбор и редактирование: Alcarinque

1. 'Two . . . and one more . . .'
'So two and one more is . . . ?'
Detritus looked panicky. This was calculus territory.
("Men at arms")

- Два… и еще один…
- А два и еще один будет?..
Детрит запаниковал. В дело пошла высшая математика.
("К оружию! К оружию!")

2. Interestingly enough, the gods of the Disc have never bothered much about judging the souls of the dead, and so people only go to hell if that's where they deserve to go. Which they won't do if they don't know about it. This explains why it is important to shoot missionaries on sight. ("Eric")

Любопытно отметить, что боги Плоского мира никогда особо не утруждали себя всякими судилищами над душами умерших, поэтому люди попадали в Ад только в том случае, если глубоко и искренне верили, что именно там им и место. Чего, конечно, вообще не случалось бы, если бы они не знали о его существовании. Это объясняет, почему так важно отстреливать миссионеров при первом их появлении. ("Эрик")

3. Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind. ("Eric")

… Многочисленные восклицательные знаки - явный признак больного ума. ("Эрик")

4. Only people can build a better world for people. Otherwise it's just a cage. ("Witches Abroad")

Только сами люди могут построить себе лучший мир. Иначе получается клетка. ("Ведьмы за границей")

5. When you break rules, break 'em good and hard. ("Wyrd sisters")

Если уж решишь нарушить закон, не оставь от него живого места ("Вещие сестрички")

6. The Creator had a lot of remarkably good ideas when he put the world together, but making it understandable hadn't been one of them. ("Mort")

Собирая мир, Создатель выдал на-гора массу выдающихся и в высшей степени оригинальных идей. Однако сделать мир понимаемым в его задачу не входило. ("Мор")

7. The Patrician of Ankh-Morpork sat back on his austere chair with the sudden bright smile of a very busy person at the end of a crowded day who's suddenly found in his schedule a reminder saying: 7.00-7.05, Be Cheerful and Relaxed and a People Person. ("Men at arms")

Патриций Анк - Морпорка откинулся на спинку самого обычного стула, и на лице его заиграла бодрая улыбка крайне занятого человека, который на исходе полного событий дня вдруг увидел в своем графике напоминание: "19.00 - 19.05 Быть веселым и раскованным, улыбаться людям. ("К оружию! К оружию!")

8. Elves are wonderful. They provoke wonder.
Elves are marvellous. They cause marvels.
Elves are fantastic. They create fantasies.
Elves are glamorous. They project glamour.
Elves are enchanting. They weave enchantment.
Elves are terrific. They beget terror. ("Lords and Ladies")

Эльфы чудесны. Они творят чудеса.
Эльфы удивительны. Они вызывают удивление.
Эльфы фантастичны. Они создают фантазии.
Эльфы очаровательны. Они очаровывают.
Эльфы обворожительны. Они завораживают.
Эльфы ужасны. Они порождают ужас. ("Дамы и Господа")

9. Never trust a dog with orange eyebrows. ("Witches abroad")

Никогда не доверяй собаке с оранжевыми бровями. ("Ведьмы за границей")

10. Always get the young man's name and address. ("Witches abroad")

Всегда спрашивай у молодого человека его имя и адрес. ("Ведьмы за границей")

11. Never get between two mirrors. ("Witches abroad")

Никогда не становись между двумя зеркалами. ("Ведьмы за границей")

12. 'You haven't changed a bit, Esme'.
'Nor have you, then. You're still a rotten liar, Mustrum Ridcully. ("Lords and Ladies")

- Ты совсем не изменилась, Эсме.
- Ты тоже, Наверн Чудакулли. Всё такой же неисправимый врун. ("Дамы и Господа")

13. I've only got to give an order and a thousand wizards will... uh ... disobey, come to think of it, or say 'What?' or start to argue. ("Lords and Ladies")

Мне только нужно отдать приказ, и тысячи волшебников... не станут меня слушаться или переспросят: "Что-что?", ну или начнут спорить. ("Дамы и Господа")

14. Wasps looked pretty enough. But if you were for bees, you had to be against wasps. ("Lords and Ladies")

Вообще-то осы довольно-таки красивые твари. Но если ты за пчёл, то должен быть против ос. ("Дамы и Господа")

15. Chain-mail isn't much defense against an arrow. It certainly isn't when the arrow is being aimed between your eyes. ("Lords and Ladies")

Кольчуга не слишком защищает от стрелы, особенно, если та нацелена вам между глаз. ("Дамы и Господа")

16. 'What could you manage then, do you think?'
'I suppose I could go down to the shops and get a packet of mints, or something'. ("Eric")

- ... И каковы же тогда твои возможности?
- Полагаю, я мог бы сбегать в лавку и принести тебе пакетик мятных леденцов или что-нибудь в этом роде. ("Эрик")

17. 'Anyway, demons always lie. Well-known fact'.
' It is? In that case, then - I am a demon'. ("Eric")

- … К тому же демоны всегда врут. Это хорошо известный факт.
- Правда? Что ж, в таком случае я - демон. ("Эрик")

18. 'Bursar?'
'Yes, Archchancellor?'
'You ain't a member of some secret society or somethin', are you?'
'Me? No, Archchancellor.'
'Then it'd be a damn good idea to take your underpants off your head.' ("Lords and Ladies")

- Казначей?
- Да, аркканцлер?
- Ты что, в тайное общество какое вступил?
- Я? Конечно нет, аркканцлер.
- Тогда сними с головы подштанники. Тебе не идет. ("Дамы и Господа")

19. Most gods are created and sustained by belief and hope. ("Lords and Ladies")

*Большинство богов созданы и существуют только благодаря вере и надежде. ("Дамы и Господа")

Большинство богов существуют только благодаря вере и надежде. ("Дамы и Господа")

20. … people didn't seem to be able to remember what it was like with the elves around. Life was certainly more interesting then, but usually because it was shorter. And it was more colorful, if you liked the color of blood. ("Lords and Ladies")

… люди забыли, какой была жизнь при эльфах. Разумеется, она была намного интереснее - обычно потому, что была короче. И более красочной, если вам нравится цвет крови. ("Дамы и Господа")

21. We only remembers that the elves sang. We forgets what it was they were singing about. ("Lords and Ladies")

Мы помним только, как поют эльфы. И забываем, о чем они поют. ("Дамы и Господа")

22. Troll, a life form on silicon rather than carbon, can't in fact digest people. But there's always someone ready to give it a try. ("Lords and Ladies")

Тролли, как жизненная форма, основанная на кремнии, а не на углероде, на самом деле не способны переваривать людей. Но желающие попробовать всегда найдутся. ("Дамы и Господа")

23. 'Good grief. Old Sobriety's son? How is the old devil?'.
'Dunno, sir, what with him being dead'. ("Lords and Ladies")

*- Ничего себе. Сын старика Твереза! И как поживает старый хрыч?
- Ничего о нем не слышал с тех самых пор, как он умер, сэр. («Дамы и Господа»)

- Ничего себе. Сын старика Твереза! И как поживает старый хрыч?
- Не знаю. Во всяком случае, когда его хоронили, он был мертв. ("Дамы и Господа")

24. Nanny Ogg appreciated fine wine in her very own way. It would never have occurred to Casanunda that anyone would top up white wine with port merely because she'd reached the end of the bottle. ("Lords and Ladies")

Нянюшка Ягг по-своему ценила хорошие вина. Казанунда и представить себе не мог, что белое вино можно запивать портвейном только потому, что оно закончилось. ("Дамы и Господа")

25. You can't trust any bugger further than you can throw him, and there's nothing you can do about it, so let's have a drink. ("Small gods")

Этим уродам ни на йоту нельзя верить, и с этим ничего не поделаешь, поэтому давай выпьем. ("Мелкие боги")

26. It's always darkest before dawn. ("Small gods")

Перед рассветом всегда темней всего. ("Мелкие боги")

27. It's a wise crow that knows which way the camel points. ("Small gods")

Мудрая ворона знает, куда идет верблюд. ("Мелкие боги")

28. Does a Falling Tree in the Forest Make a Sound if There's No one There to Hear It? ("Small gods")

Производит ли шум падающее в лесу дерево, если никто его не слышит? ("Мелкие боги")

29. 'What's a philosopher?'
'Someone who's bright enough to find a job with no heavy lifting'. ("Small gods")

- А кто такой философ?
- Тот, у кого хватило ума подыскать себе непыльную работенку, не связанную с подъемом тяжестей. ("Мелкие боги")

30. You know, I used to think I was stupid, and then I met philosophers. ("Small gods")

*Знаешь, раньше я думал, что я тупой… но потом я встретил философов. ("Мелкие боги")

Знаешь, а я думал, это я тупой - пока не встретил философов. ("Мелкие боги")

31. Never trust a species that grins all the time. It's up to something. ("Pyramids")

Никогда не доверяйте существам, которые постоянно презрительно усмехаются. За этим всегда что-то стоит. ("Пирамиды")

32. 'You stay here. I'll whistle if it's safe to follow me'.
'What will you do if it isn't safe?'
'Scream'.
("Pyramids")

- ...Побудь здесь. Если там не опасно, я свистну.
- А если опасно?
- Заору.
("Пирамиды")

33. It was a great comfort knowing that the gods were there. It was knowing they were here that was the terrible part. ("Pyramids")

Как хорошо и спокойно знать, что боги есть. И как страшно понять, что они уже здесь. ("Пирамиды")

34. You can't mess with geometry, friend. Pyramids? Dangerous things. Asking for trouble. ("Pyramids")

С геометрией шутки плохи, приятель. Пирамиды? Опасная штука. Только и жди беды. ("Пирамиды")

35. It's a mistake trying to cheer up camels. You may as well drop meringues into a black hole. ("Pyramids")

Пытаться подбодрить верблюда - пустое дело. С таким же успехом можно швырять меренги в черную дыру. ("Пирамиды")

36. Like a conjurer keeping eighteen plates spinning at the same time - like a man trying to programme a video recorder from an instruction manual translated from Japanese into Dutch by a Korean rice-husker - like, in fact, a man finding out what total self-control really means, Windle Poons lurched onwards. ("Reaper Man")

Подобно жонглёру, вращающему восемнадцать тарелок одновременно, подобно человеку, пытающемуся запрограммировать видеомагнитофон по инструкции, переведённой с японского на голландский корейским сборщиком риса, - подобно человеку, впервые в жизни узнающему, что такое полный самоконтроль, Ветром Сдумс нетвёрдой походкой двинулся вперёд. ("Мрачный Жнец")

37. … trying to keeping down crime in Ankh-Morpork was like trying to keep down salt in the sea… ("Reaper Man")

Пробовать снизить уровень преступности в Анк-Морпорке - это всё равно что пытаться понизить уровень содержания соли в морской воде. ("Мрачный Жнец")

38. The Archchancellor was not the kind of man who takes a special pleasure in being brusque and rude to women. Or, to put it another way, he was brusque and rude to absolutely everyone, regardless of sex, which was equality of a sort. ("Reaper Man")

Аркканцлер был не из тех людей, кто получает удовольствие, обращаясь с женщинами бесцеремонно и грубо. Другими словами, он обращался бесцеремонно и грубо абсолютно со всеми, независимо от их пола, соблюдая, таким образом, равенство. ("Мрачный Жнец")

39. 'In my father's day, any Revenooer came around here prying around by himself, we used to tie weights to their feet and heave 'em into the pond.'
'BUT THE POND IS ONLY A FEW INCHES DEEP, MISS FLITWORTH.'
'Yeah, but it was fun watching 'em find out.' ("Reaper Man")

Когда ещё мой отец был жив, к ногам особенно назойливых налоговиков привязывали камень потяжелее и бросали их в пруд.
- НО, ГОСПОЖА ФЛИТВОРТ, ГЛУБИНА ПРУДА ВСЕГО НЕСКОЛЬКО ДЮЙМОВ.
- Да. Было очень смешно наблюдать, как они об этом узнавали. ("Мрачный Жнец")

40. 'All it's doing is moving around slowly and eating things, ' said the Dean.
'Put a pointy hat on it and it'd be a faculty member,' said the Archchancellor.
("Reaper Man")

- Она просто медленно бродит вокруг и жрёт всё подряд, - ответил декан.
- Если надеть остроконеную шляпу, сойдёт за профессора Университета, - хмыкнул аркканцлер. ("Мрачный Жнец")

41. They were suckers for anything written down with more than one exclamation mark after it. ("Reaper Man")

При виде надписи с тремя восклицательными знаками не устоял бы ни один житель Анк-Морпорка. ("Мрачный Жнец")

42. 'Dean, why have you got stripes all over your face?' he enquired.
'Camouflage, Archchancellor.' ("Reaper Man")

- Декан, почему у тебя все лицо в полоску?
- Камуфляж, аркканцлер. ("Мрачный Жнец")

43. 'The Senior Wrangler is an amazingly fine example,' said Ridcully. 'Got the same urgent grasp of reality as a cardboard cut - out. ("Reaper Man")

- ... Вот превосходный пример настоящего волшебника, - ответил Чудакулли. - Имеет такую же твёрдую связь с реальностью, как мясная вырезка из картона. ("Мрачный Жнец")

44. Mrs. Cake always assumed that an invitation to Ludmilla was an invitation to Ludmilla's mother as well. Mothers like her exist everywhere, and apparently nothing can be done about them. ("Reaper Man")

Госпожа Торт всегда считала, что приглашение дочери автоматически адресуется и её матери. Такие матери встречаются повсеместно, и с этим ничего нельзя поделать. ("Мрачный Жнец")

45. … partly because it was a lot easier to be an expert on chaos, but mostly because it made really good patterns that you could put on a t-shirt. ("Witches abroad")

...во-первых, быть специалистом по Хаосу куда легче, а во-вторых, в хаосе время от времени встречаются по-настоящему классные узоры, которые здорово смотрятся на футболках. ("Ведьмы за границей")

46. People whose wishes get granted often don't turn out to be very nice people. So should you give them what they want - or what they need? Death nodded politely. From his point of view, people got what they were given. ("Witches abroad")

… коли все до единого желания исполнять, так люди от этого быстро портятся. Вот и ломай голову, что лучше дать - то, что им хочется, или то, что им действительно нужно. Смерть вежливо кивнул. Он с такой проблемой не сталкивался: его клиенты безропотно принимали то, что им дают. ("Ведьмы за границей")

47. Most witches don't believe in gods. They know them too well. It would be like believing in the postman. ("Witches abroad")

Нет, в богов ведьмы не верят. Слишком уж хорошо они знают этих самых богов. Это все равно что верить, например, в почтальона. ("Ведьмы за границей")

48. There's the basic unwritten rule of witchcraft, which is 'Don't do what you will, do what I say.' ("Witches abroad")

Основное неписаное правило ведьмовства гласит: "Делай не то, что хочешь, а то, что я тебе говорю". ("Ведьмы за границей")

49. As Nanny Ogg would put it, when it's teatime in Genua it's Tuesday over here … ("Witches abroad")

Как выразилась бы нянюшка Ягг, когда в Орлее пьют чай, у нас всё ещё вторник ... ("Ведьмы за границей")

50. As boots, Granny Weatherwax could find nothing to complain of in them. They were of proper witch construction, which is to say that a loaded cart could have run over them without causing a dent in the dense leather. ("Witches abroad")

В сапожках матушка Ветровоск тоже не смогла найти ничего предосудительного. Они были должной ведьмовской конструкции, то есть, даже если бы по ним проехалась доверху гружёная телега, их толстенная кожа и не поморщилась бы. ("Ведьмы за границей")

51. 'I spoke to the King,' said the voice.
'And what did he say?' said Granny expectantly.
'He said, "Oh, no! Not on top of everything else!"'
Granny beamed.
'I knew 'e would have heard of me,' she said. ("Witches abroad")

- Я поговорил с королём, - сообщил голос.
- И что он? - с надеждой спросила матушка.
- Дословно он сказал: "О нет! Только этого мне не хватало!"
Матушка Ветровоск просияла.
- Так я и знала, что он слышал обо мне, - довольно промолвила она. ("Ведьмы за границей")

52. 'Blessings be on this house,' Granny said, perfunctorily. It was always a good opening remark for a witch. It concentrated people's minds on what other things might be on this house. ("Witches abroad")

- Мир дому сему, - небрежно бросила матушка.
С этих слов ведьмы обычно начинают все свои знакомства. Крайне удачная фраза - она сразу заставляет людей задуматься, а что ещё эта женщина может пожелать сему дому. ("Ведьмы за границей")

53. No-one ever went hungry when they had some dwarf bread to avoid. You only had to look at it for a moment, and instantly you could think of dozens of things you'd rather eat. Your boots, for example. Mountains. Raw sheep. Your own foot. ("Witches abroad")

Человек, у которого в котомке завалялся гномий пирог, никогда не познает, что такое настоящий голод. Достаточно лишь взглянуть на этот пирог, и на ум мгновенно приходят дюжины вещей, которые вы предпочли бы съесть. Например, собственные сапоги. Гору. Дохлую овцу. Собственную ногу. ("Ведьмы за границей")

54. Granny Weatherwax always held that you ought to count up to ten before losing your temper. No one knew why, because the only effect of this was to build up the pressure and make the ensuing explosion a whole lot worse. ("Witches abroad")

Матушка Ветровоск всегда придерживалась мнения, что сначала нужно досчитать до десяти, а уж потом выходить из себя. Никто не знал, зачем ей это было нужно, поскольку таким образом давление лишь нарастало и последующий взрыв причинял много больше ущерба. ("Ведьмы за границей")

55. Getting muddy when you had a nice hot tub to look forward to was fun; getting muddy when all you had to look forward to was more mud was no fun at all. ("Witches abroad")

Валяться в грязи забавно до тех пор, пока знаешь, что впереди тебя ждёт горячая ванна, а вот валяться в грязи, когда впереди тебя ждет всё та же грязь, - в этом ничего забавного нет. ("Ведьмы за границей")

56. Cats are like witches. They don't fight to kill, but to win. ("Witches abroad")

Коты очень похожи на ведьм. Они дерутся не ради того, чтобы убить, а ради того, чтобы победить. ("Ведьмы за границей")

57. The trouble with witches is that they'll never run away from things they really hate. ("Witches abroad")

Основная проблема ведьм заключается в том, что они никогда не бегут от того, что по-настоящему ненавидят. ("Ведьмы за границей")

58. An ant has an easy mind to read. There's just one stream of big simple thoughts: Carry, Carry, Bite, Get Into The Sandwiches, Carry, Eat. ("Witches abroad")

Мысли муравья читать легко. У него в мозгу сплошной поток крупных простых мыслей: Тащи, Неси, Кусай, Полезай в Бутерброды, Ешь. ("Ведьмы за границей")

59. Nanny Ogg quite liked cooking, provided there were other people around to do things like chop up the vegetables and wash the dishes afterwards. ("Witches abroad")

В принципе, нянюшка Ягг любила готовку - разумеется, если при этом кто-нибудь другой шинковал овощи, а потом мыл посуду. ("Ведьмы за границей")

60. Nanny grinned, toothily. Airs Gogol grinned, outnumbering her in teeth by a factor of thirty. ("Witches abroad")

Нянюшка широко, во все зубы, улыбнулась. Госпожа Гоголь тоже улыбнулась, по зубам превзойдя её штук на тридцать. ("Ведьмы за границей")

61. Greebo turned upon Granny Weatherwax a yellow-eyed stare of self-satisfied malevolence, such as cats always reserve for people who don't like them, and purred. Greebo was possibly the only cat who could snigger in purr. ("Witches abroad")

Грибо устремил на матушку Ветровоск тот исполненный самодовольного злорадства взгляд, который коты всегда приберегают для недолюбливающих их людей, и замурчал. Грибо, пожалуй, был единственным котом, который умудрялся мурча похихикивать. ("Ведьмы за границей")

62. Greebo, with a cat's true instinct for self-preservation, had clawed his way up his mistress and taken a flying leap to safety from the top of her head. ("Witches abroad")

Грибо, повинуясь своему кошачьему инстинкту самосохранения, вскарабкался на хозяйку и совершил гигантский прыжок в безопасность прямо с её головы. ("Ведьмы за границей")

63. Greebo's technique was unscientific... but on his side was the fact that it is almost impossible to develop decent swordsmanship when you seem to have run into a food mixer that is biting your ear off. ("Witches abroad")

Техника Грибо была безыскусной… Однако на его стороне было явное преимущество: практически невозможно прилично фехтовать, когда ты словно бы угодил в большой миксер, который так и норовит сбрить тебе уши. ("Ведьмы за границей")

64. There's a group of ringleaders without a ring. ("Witches abroad")

Сборище ведьм - это группа, состоящая сплошь из вожаков, которым некого возглавлять.

65. Very few people in the world had more self-control than Granny Weatherwax. It was as rigid as a bar of cast iron. And about as flexible. ("Witches abroad")

Мало кто из людей умеет держать себя в руках так, как матушка Ветровоск. Ее самоконтроль был жестким, как чугунная плита. И почти столь же гибким. ("Ведьмы за границей")

66. We've got a lot of experience of not having any experience. ("Witches abroad")

В общем, у нас большой опыт отсутствия опыта. ("Ведьмы за границей")

67. You wouldn't even get trolls up here. ("Witches abroad")

Здесь и тролля-то днем с огнем не сыщешь. ("Ведьмы за границей")

68. You derived status by the strength of your enemies. ("Witches abroad")

Статус человека определяется силой его врагов. ("Ведьмы за границей")

69. There's always the dwarf bread. I fancy something cooked this year. ("Witches abroad")

Гномьи пироги - штука вечная. А хотелось бы чего-нибудь, приготовленного в этом году. ("Ведьмы за границей")

70. Openny vous, gunga din, chop-chop, pretty damn quick! ("Witches abroad")

Открыве муа, так вас раз этак, сей минут, быстро-быстро! ("Ведьмы за границей")

71. Genua was a fairytale city. People smiled and were joyful the livelong day. Especially if they wanted to see another livelong day. ("Witches abroad")

Орлея была сказочным городом. Люди здесь день-деньской улыбались и веселились. Особенно если хотели прожить еще один день-деньской. ("Ведьмы за границей")

72. Vampires have risen from the dead, the grave and the crypt, but have never managed it from the cat. ("Witches abroad")

Вампирам, конечно, удавалось воскресать, восставать из могил, из склепов, но из кошачьего желудка еще ни один из них не возвращался. ("Ведьмы за границей")

73. As they rose above the forest a thin plume of smoke also rose from the castle.
'I see people dancing in front of it,' said Magrat.
'Always a dangerous business, rentin' property.' ("Witches abroad")

Поднявшись над лесом, ведьмы увидели, что над замком поднимается тонкая струйка дыма.
- Я вижу танцующих вокруг огня людей...
- Опасное это дело - сдавать недвижимость в аренду. ("Ведьмы за границей")

74. Cheatin's all right. That's practic'ly fair. ("Witches abroad")

Жульничать - это нормально. Практически даже честно. ("Ведьмы за границей")

75. It's her eggo. Terrible thing, a big eggo. ("Witches abroad")

А все ее йогоизм. Страшное дело этот самый йогоизм. ("Ведьмы за границей")

76. ...pray? That's like that bit when someone hits someone else with a glove and then throws it on the floor. There's no going back when someone's ended a sentence with 'pray?' ("Witches abroad")

... будь добра? Кто-то начал предложение с "будь добра"? Это равносильно тому, как если бы кто-нибудь ударил кого-нибудь по лицу перчаткой, а затем швырнул ее на пол. Когда в ход идут фразы вроде "будь добра", обратной дороги уже нет. ("Ведьмы за границей")

77. It doesn't take much to make witches fall out. ("Witches abroad")

Ведьмам поссориться - что подпоясаться. ("Ведьмы за границей")

78. The assembled villagers shivered in unison, as though they had been practising. ("Witches abroad")

Посетители все как один вздрогнули, да так дружно, будто долго репетировали. ("Ведьмы за границей")

79. 'I can hit cheeky lizards if I want!'
'Yes, you can, you can,' said Nanny soothingly, 'but not. . . with a ... snake . . .' ("Witches abroad")

- Никто не запретит мне отлупить эту наглую ящерицу!
- Лупи себе на здоровье. Но, может, все-таки не змеей? ("Ведьмы за границей")

80. Occasionally people would climb the mountain and add a stone or two to the cairn at the top, if only to prove that there is nothing really damn stupid that humans won’t do. (“Reaper Man”)

Иногда люди собирались на гору, чтобы добавить пару камней к пирамидке, сложенной на вершине, но это служит лишним доказательством того, что, если есть какой-нибудь глупый обычай, его обязательно подхватит человечество и воплотит в жизнь. («Мрачный Жнец»)

81. Whole branches of the Ogg family had stopped talking to other branches of the Ogg family because of a 'Thank you very much' in the wrong tones and the wrong place. (“Witches abroad”)

Целые ветви семейства Яггов перестали разговаривать с другими ветвями семейства Яггов из-за каких-то жалких «спасибо вам большое», сказанных не к месту и не тем тоном. («Ведьмы за границей»)

82. As Desiderata said, fairy godmothers tend to get heavily involved with kitchens. (“Witches abroad”)

Как говаривала Жалка Пуст, феи – крестные и кухни – понятия неразделимые. («Ведьмы за границей»)

83. 'It's daft, locking us up. I'd have had us killed.'
'That's because you're basically good. The good are innocent and create justice. The bad are guilty, which is why they invent mercy.' (“Witches abroad”)

– Вообще глупо сажать нас под замок. Лично я бы сразу нас убила.
- Это потому, что по сути ты добрая. Добрые ничего плохого не делают и творят справедливость. А злые всегда в чем-нибудь виноваты, поэтому-то они и изобрели милосердие. («Ведьмы за границей»)

84. Magic's far too important to be used for rulin' people. Anyway, Lily only had people killed - Mrs Gogol'd set 'em to choppin' wood and doin' chores afterwards. (“Witches abroad”)

Волшебство – вещь слишком важная, чтобы с его помощью управлять людьми. Кроме того, Лили просто убивала людей – а Госпожа Гоголь, убив, заставит их колоть дрова и заниматься ее хозяйством. («Ведьмы за границей»)

85. Early to rise, early to bed, makes a man healthy, wealthy and dead. ("The Light Fantastic")

Кто рано встает, тому бог надает. ("Безумная звезда")

*Рано вставать, рано в кровать - смерти здоровой не миновать. ("Безумная звезда")

86. Rincewind could scream for mercy in nineteen languages, and just scream in another forty-four. ("Interesting Times")

*Ринсвинд мог кричать, прося пощады, на девятнадцати языках, и просто кричать ещё на сорока четырёх. ("Интересные времена")

87. 'Luck is my middle name,' said Rincewind, indistinctly. 'Mind you, my first name is Bad.' ("Interesting Times")

*Везет - моё второе имя, - неразборчиво проговорил Ринсвинд. - Кстати говоря, моё первое имя - Как утопленнику… ("Интересные времена")

88. And philosophers didn't listen to one another. And they don't stick to the point. This probably is mocracy at work. ("Pyramids")

Философы совершенно не слушали друг друга, твердя каждый о своем. Возможно, это и есть домкратия в действии. ("Пирамиды")

89. The Senior Wrangler had explained to Modo that his roses grew so big because it was a miracle of existence, but Modo privately thought that they just wanted to get as far away from the compost as possible. ("Reaper Man")

Главный философ сказал как-то, что розы Модо вырастают такими большими, поскольку само мироздание прикладывает к этому свою руку, это, мол, называется чудом мироздания. Но лично Модо считал, что здесь опять-таки дело в компосте. Никто не любит сидеть по уши в дерьме, а цветы - тем более, вот и растут. ("Мрачный Жнец")

* Когда-то главный философ объяснил Модо, что розы в его саду вырастают такими большими потому, что это есть чудо жизни, однако про себя Модо думал, что они просто-напросто хотят оказаться как можно дальше от компоста. ("Мрачный Жнец")

90. Miss Flitworth had said that before they could start a graveyard in these parts they'd had to hit someone over the head with the shovel. ("Reaper Man")

Госпожа Флитфорт сказала как-то, что для того чтобы наконец организовать здесь кладбище, пришлось сначала кинуть жребий. Того, кому не повезло, стукнули по голове лопатой и похоронили. ("Мрачный Жнец")

* Госпожа Флитфорт сказала как-то, что для того, чтобы организовать здесь кладбище, пришлось стукнуть кое-кого лопатой по голове… ("Мрачный Жнец")

91. Change countries and your name and, if you had the right manner, the world was your mollusc. ("Witches abroad")

Меняй страны, меняй имена, и если все делаешь правильно, то весь мир станет твоей креветкой. ("Ведьмы за границей")

* Меняй страны, меняй имена, и если все делаешь правильно, то весь мир станет твоим моллюском. ("Ведьмы за границей")

92. There's no point in killing an opponent. That way, they won't know they've lost, and to be a real winner you have to have an opponent who is beaten and knows it. ("Witches abroad")

Какой смысл убивать противника? Ведь тогда он никогда не узнает, что проиграл, а стать настоящим победителем можно только при наличии противника, который побит тобой и сознает это. ("Ведьмы за границей")

*Какой смысл убивать противника? Ведь тогда он так и не узнает, что проиграл, а стать настоящим победителем можно только при наличии противника, который побежден тобой и осознает это. ("Ведьмы за границей")

93. He'd [Greebo] trotted into the woods and found some wolves and had sat and grinned at them until they got uncomfortable and went away. ("Witches abroad")

Потом Грибо потрусил в лес, разыскал там несколько волков, уселся напротив них и улыбался им до тех пор, пока они не струсили и не убежали. ("Ведьмы за границей")

* Потом Грибо потрусил в лес, разыскал там несколько волков, уселся напротив них и ухмылялся им до тех пор, пока волки не почувствовали себя несколько неуютно и не убежали. ("Ведьмы за границей")

94. Granny Weatherwax didn't like maps. She felt instinctively that they sold the landscape short. ("Witches abroad")

Карты матушка Ветровоск не любила. Она инстинктивно чувствовала, что они уменьшают авторитет страны. ("Ведьмы за границей")

* Карты матушка Ветровоск не любила. Она интуитивно чувствовала, что они распродают землю по дешевке. ("Ведьмы за границей")

*Карты матушка Ветровоск не любила. Она инстинктивно чувствовала, что они предают ландшафт. ("Ведьмы за границей")

95. 'Emberella, thought Magrat. I'm fairy godmothering a girl who sounds like something you put up in the rain'. ("Witches abroad")

"Золушка... - подумала Маграт. - Я умудрилась стать феей - крестной у девчонки с таким дурацким прозвищем..." ("Ведьмы за границей")

* "Зонтушка, - подумала Маграт. - Я умудрилась стать феей - крестной у девчонки, чье имя созвучно с тем, что открываешь, когда идет дождь…" ("Ведьмы за границей")

96. The wages of sin is death but so is the salary of virtue. ("Witches abroad")

Грехи - это смертоносный груз, но добродетели также верно ведут к смерти. ("Ведьмы за границей")

*Расплата за грехи - смерть, но таково же воздаяние за добродетель. ("Ведьмы за границей")

97. Wizards can put up with any amount of deprivation and discomfort, provided it is not happening to them. ("The Science of Discworld")

*Волшебники могут примириться с любыми лишениями и неудобствами, при условии, что они происходят не с ними. ("Наука Плоскомирья")

98. Talking to the senior wizards was like building a house of cards; if you got anything to stay upright, you just breathed out gently and moved on. ("The Science of Discworld")

*Разговаривать со старшими волшебниками было всё равно, что строить карточный домик: если вы поставили хоть что-то, и оно не падает, вы просто стараетесь не дышать и строите дальше. ("Наука Плоскомирья")

99. The wizards liked ancient wisdom, provided it was ancient enough. They felt wisdom was like wine, and got better the longer it was left alone. ("The Science of Discworld")

*Волшебникам нравилась древняя мудрость, если она была достаточно древней. Они считали, что мудрость, как вино, была тем лучше, чем больше вылёживалась. Что-либо, что не было уже известно на протяжении нескольких сотен лет, и знать не стоило. ("Наука Плоскомирья")

100. Detritus was particularly good when it came to asking questions. He had three basic ones. They were the direct ('Did you do it?'), the persistent ('Are you sure it wasn't you what done it?') and the subtle ('It was you what done it, wasn't it?'). Although they were not the most cunning questions ever devised, Detritus's talent was to go on patiently asking them for hours on end, until he got the right answer, which was generally something like: 'Yes! Yes! I did it! I did it! Now please tell me what it was I did!' ("Feet of Clay")

*Детрит был довольно хорош, когда надо было задавать вопросы. У него было три основных вида вопроса. Первый - прямой (Вы сделали это?), второй - настаивающий (А Вы уверены, что не Вы сделали это?) и третий - хитрый (Вы сделали это, не так ли?). Хотя это были не самые искуссные в мире вопросы, талант Детрита был в том, что он задавал эти вопросы на протяжении нескольких часов, пока не получал правильный ответ, обычно что-то типа: "Да! Да! Я сделал это! Я сделал это! Теперь, пожалуйста, скажите, что я сделал?!" ("Ноги из глины")

101. … demons do not breathe, however, every intelligent being, whether it breathes or not, coughs nervously at some time in its life. ("The Colour of Magic")

Демоны не дышат, но в жизни каждого разумного существа (независимо от того дышит оно или нет) наступает момент, когда оно нервно кашляет. ("Цвет волшебства")

102. 'We've strayed into a zone with a high magical index', - he said. 'Once upon a time a really powerful magic field must have been generated here…
'Precisely,' said a passing bush. ("The Colour of Magic")

- Мы забрели в зону с сильным магическим индексом, - объяснил он. - Когда-то давно здесь образовалось мощное магическое поле.
- Вот именно, - ответил проходящий мимо куст. ("Цвет волшебства").

103. Like many early thinkers, the Ephebians believed that thoughts originated in the heart and that the brain was merely a device to cool the blood. ("Small Gods")

Как и многие другие древние мыслители, эфебы считали, что мысли возникают в сердце, а мозг является всего лишь устройством для охлаждения крови. ("Мелкие боги")

104. In the same way, the Quisition could act without possibility of flaw. Suspicion was proof.

Работа Квизиции лишена даже малейшей возможности ошибки. Подозрение - уже доказательство. ("Мелкие боги")

105. 'No one is worshiping any other gods in Omnia, are they?'
'They wouldn't be allowed to," said Brutha. "The Quisition would see to that.'
'Yeah. It's hard to kneel if you have no knees.' ("Small Gods")

- В Омнии ведь никаким другим богам не поклоняются?
- У нас такое не разрешается, - ответил Брута. - За этим следит Квизиция.
- Ага, трудновато опуститься на колени, если у тебя их нет. ("Мелкие боги")

106. Life could be very simple, if you believed in the Great God Om. And sometimes quite short, too. ("Small Gods")

Для человека, верящего в Великого Бога Ома, жизнь могла быть очень простой. И нередко - весьма короткой.

107. Progress just means bad things happen faster. ("Witches abroad")

Суть прогресса в том, что плохое случается быстрее, вот и все. ("Ведьмы за границей")

108. … and the princesses were beautiful as the day is long and so noble they, they could pee through a dozen mattresses. ("Mort")

А принцессы были так же прекрасны, как день - долог, и настолько благородны, что могли огорошить любого на дюжине матрасов… ("Мор")

109. 'YOU MUST LEARN THE COMPASSION PROPER TO YOUR TRADE'.
'What's that?'
'A SHARP EDGE'. ("Mort")

- ТЫ ДОЛЖЕН НАУЧИТЬСЯ СОСТРАДАНИЮ, ПОДОБАЮЩЕМУ НАШЕМУ РЕМЕСЛУ.
- И в чем же оно выражается?
- В ОСТРОТЕ ЛЕЗВИЯ. ("Мор")

110. Сhaos always defeats order, because it is better organized. ("Interesting Times")

Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован. ("Интересные времена")

111. Light moves slowly, lazily on the Disc. It's in no hurry to get anywhere. Why bother? At lightspeed, everywhere is the same place. ("Pyramids")

Свет в Плоском мире движется медленно, неспешно. Он никуда не торопится. Да и куда торопиться? При скорости света все точки в пространстве равны. ("Пирамиды")

112. ... the world would go to wrack and ruin if people didn't recognize their responsibilities. ("Soul Music")

… конец света наступит именно тогда, когда люди забудут о личной ответственности. ("Роковая музыка")

113. It was a funny old world. You had to laugh, really. If you didn't, you'd go mad, wouldn't you? ("Eric")

Этот старый мир весьма забавен. Над ним нельзя не смеяться. Ведь если не смеяться, можно сойти с ума. ("Эрик")

114. People don't want to see what can't possibly exist. ("Mort")

Люди никогда не видят то, существование чего им кажется невозможным. ("Мор")

115. EMOTIONS GET LEFT BEHIND. IT'S ALL A MATTER OF GLANDS. ("Mort")

ЧУВСТВА ОСТАЛИСЬ ТАМ. ЭТО ВЕДЬ ВОПРОС ЖЕЛЕЗ. ("Мор")

116. When it came to practical psychology and the more robust type of folk physiotherapy Granny was without equal; in fact, she could even do the latter at a distance, for many a pain-racked soul had left their beds and walked, nay, run at the news that she was coming. ("The sea and little fishes")

В практической психологии и примитивных народных методах лечения матушке Ветровоск не было равных. По сути дела, она могла врачевать на расстоянии: даже самый больной человек вставал, нет, спрыгивал с кровати при вести о том, что к нему в гости собралась матушка Ветровоск. ("Море и рыбки")

117. Words are the litmus paper of the mind. ("Small Gods")

Слова - лакмусовая бумажка, определяющая тип разума. ("Мелкие боги")

118. Fight first, talk after. That's history. ("Small Gods")

Сначала сражение, а все разговоры потом. Это - история. ("Мелкие боги")

119. Men should die for lies. But the truth is too precious to die for. ("Small Gods")

Люди должны умирать ради лжи. Правда слишком драгоценна, чтобы ради нее умирать. ("Мелкие боги")

120. … fiery atheists, who spend their whole life not believing, spend their whole life hating gods for not existing. ("Small Gods")

Настоящий атеист посвящает неверию всего себя без остатка, всю свою жизнь он люто ненавидит богов за то, что они не существуют. ("Мелкие боги")

URL
   

Сгоревшая рукопись

главная